به گزارش ذاکرنیوز، مراسم رونمایی از کتاب «آوریل در کودتا» نوشته وزیر فرهنگ ونزوئلا در سرای ملل برگزار شد. این کتاب به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات ایران منتشر شده است.
در این مراسم محمد مهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ ایران، ارنستو ویلگاس پولژاک وزیر فرهنگ ونزوئلا، یاسر احمدوند، حسین دیوسالار، محمدحسن روزی طلب مدیرعامل موسسه ایران و خوزه رافائل سیلوا آپونته سفیر جمهوری ونزوئلا حضور داشتند.
در ابتدای این مراسم، یاسر احمدوند رییس سی و چهارمین نمایشگاه کتاب صحبت کرد و گفت: حتما برگزاری چنین جلساتی به تعامل فرهنگی بیشتر دو کشور منجر خواهد شد.
وی افزود: آن چیزی که ایران و ونزوئلا را به هم نزدیک کرده است، ایستادگی در برابر نظام سلطه است.هر کشوری برای مستقل شدن، قبل از هر چیز باید استقلال علمی و فکری پیدا کند و سپس استقلال سیاسی پیدا کند.
حسن روزی طلب در بخش دیگری از این جلسه گفت: خاطرم هست اواخر سال شمسی گذشته یعنی حدود دو ماه قبل که در کاراکاس خدمت وزیر فرهنگ ونزوئلا رسیدم و از کتاب سلول شماره 14 رونمایی شد، به ایشان وعده دادیم کتاب آوریل در کودتا که به زبان اسپانیایی نوشته شده و به زبان انگلیسی نیز ترجمه شده است، به زبان فارسی ترجمه شود. همچنین از ایشان دعوت کردیم که در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کنند. خوشحالم که به وعده خود عمل کردیم.
وی ادامه داد: گروه مترجمان موسسه فرهنگی ایران این کتاب را ترجمه کرده و کار شبانه روزی صورت گرفت تا این اثر ویراستاری بشود.
روزی طلب در بخش دیگری از صحبتهای خود گفت: در سالهای گذشته روابط ایران و ونزوئلا مورد تخریب و تمسخر یک جریان سیاسی در ایران و ونزوئلا قرار گرفت؛ این اتفاق در حالی است که روابط دو کشور بر پایه روابط برد برد است و دارای ابعاد گوناگون سیاسی و اقتصادی است. امیدوارم انتشار کتاب وزیر محترم ونزوئلا به زبان فارسی نقطه شروعی برای تولید ادبیات در حوزه کتاب برای تعمیق و گسترش روابط فرهنگی دو کشور باشد.
مدیرعامل موسسه ایران در بخش دیگری از صحبت های خود گفت: وقتی این کتاب را میخواندم، نکته ای که برایم قابل توجه بود، این بود که در سال 2002، وقتی که رییس جمهور خودخوانده میرود و هوگو چاوز میآید روزنامهها در آن 3 روز به حضور مردم و اعتراض آنها هیچ اشاره ای نمیکنند، اما انقلاب مردم به پیروزی میرسد. بنابراین هم طرف نظامی کودتا و هم طرف رسانهای به پیروزی میرسد.
آپونته سفیر ونزوئلا در بخشی از این نشست گفت: قبل از هر چیز عصر بخیر میگویم و از آقای اسماعیلی وزیر فرهنگ ایران تشکر میکنم که این موقعیت را ایجاد کردند که در سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کنیم.
وی اضافه کرد: باید از مرد ساده فروتن که وزیر فرهنگ ونزوئلا است تشکر کنم. فرصت مغتنمی فراهم شد که در ایران باشیم.
ارنستو ویلگاس پولژاک، وزیر فرهنگ ونزوئلا دیگر سخنران این جلسه بود. او گفت: برای اینکه درک خوبی بین دو طرف ایجاد شود باید ترجمه وجود داشته باشد. تنها چیزی که نیاز به ترجمه ندارد کرامت و عزت است که هر دو کشور ایران و ونزوئلا دارند. به همین دلیل است که کار ما ساده میشود و حصار کلمات کنار میرود.
وی اضافه کرد: سلام گرم رییس جمهور ونزوئلا را به رهبر معظم انقلاب و رییس جمهور ایران و وزرای آن اعلام میکنم.
وزیر فرهنگ ونزوئلا گفت: بسیار شگفت زده شدم که تیم ترجمه خیلی زود این کتاب را ترجمه کردند. مانند همه تحولاتی در دنیا که خیلی سریع انجام میشود؛ البته بسیار دوست دارم با رهبر ایران درباره تحولاتی که در دنیا درحال رخ دادن است مصاحبه ای داشته باشم.
وی اضافه کرد: این کتاب در تمام شهرهای ونزوئلا عرضه و ارائه شده است. هفت سال بعد از کودتای نافرجام که علیه آقای چاوز رخ داد، غرب کتاب دیگری را درباره همین اتفاق نوشت. البته این کودتاها به اشکال مختلف ادامه دارد و فقط گردانندگان آن عوض میشود. این امپریالیسم است که در پشت همه آنها قرار دارد. علاوه براین، این کتاب در شهرهای مختلفی در دیگر کشورها نظیر آمریکا، آرژانتین و کانادا رونمایی شد. چگونه ممکن است که این کتاب در همه شهرها رونمایی شده باشد اما در ایران این اتفاق نیفتاده است؟ خوشحالم که امروز این اتفاق در ایران هم رخ داد و کتاب به زبان فارسی ترجمه شده است.
وزیر فرهنگ ونزوئلا در بخش دیگری از صحبتهای خود درباره فعالیت رسانههای جهان علیه ایران و ونزوئلا گفت: قدرت رسانهای در دنیا تبدیل به دستگاهی شده که خشم جهانی را گسترش میدهد و این موضوع باعث ایجاد خشم و نفرت میشود. این ابزار باعث شده تا پدیدهای به نام اسلام هراسی ایجاد شود. این رسانهها با فعالیت خود کاری میکنند که ایران و ونزوئلا به اسامی بدی ترجمه بشود در حالی که ایران و ونزوئلا بسیار زیبا هستند. برای رسیدن به صلح جهانی باید بر این دستگاه های رسانهای غلبه کرد.
وی اضافه کرد: ما خودمان را ملزم کردیم که با همه کشورهای دنیا ارتباط بگیریم. مردمانی که به هویت خود مفتخر هستند و در چارچوب احترام حرکت میکنند. من خوشحالم که یک ونزوئلایی هستم.
وزیر فرهنگ ونزوئلا سپس شمشیر سیمون بولیوار که نمادی از کشور ونزوئلا است را به اسماعیلی وزیر فرهنگ ایران اهدا کرد. او درباره این شمشیر گفت: این شمشیر معروف ونزوئلایی مفهوم سمبولیک وفاداری و پدر میهن را دارد.
همچنین یک نمونه از موسیقی ونزوئلا و یک تیشرت با اسم فرهنگ را به اسماعیلی هدیه کرد.
ویلگاس در پایان سخنان خود گفت: به آقای وزیر پیشنهاد میکنم که تعامل فرهنگی بین ایران و ونزوئلا که با رونمایی از این کتاب شکل گرفته، در بخشهای مختلف سینمایی و هنر ادامه داشته باشد. همچنین از ایشان و دیگر مقامات ایرانی دعوت میکنم تا در ماه نوامبر در نوزدهمین امین نمایشگاه کتاب در کاراکاس حضور پیدا کنند. من در آنجا منتظر شما هستم.
اسماعیلی سخنران پایانی این مراسم بود. او در مقدمه گفت: خوشحالم که وزیر فرهنگ ونزوئلا دعوت ما را پذیرفتند و به نمایشگاه تهران آمدند.
وی ادامه داد: این نمایشگاه بزرگترین رویداد فرهنگی ایران و منطقه است و میلیونها مشتاق فرهنگ ایران در این رویداد حاضر شده و در جریان آخرین تولیدات فرهنگی ایران قرار گرفتند. نمایشگاه کتاب تهران تنها یکی رویداد فرهنگی نیست، بلکه محل وحدت ایرانیان است. ایرانیانی که کانون تمدن و فرهنگ چندین هزار ساله هستند و در این نمایشگاه آخرین یافتههای فرهنگی خودشان را به نمایش میگذارند. خوشحالم که میزبان کشورهای مختلف هستیم و 30 کشور در اینجا حضور دارند.
اسماعیلی با اشاره به مقاومت مردم ونزوئلا در برابر نظام سلطه و آمریکا گفت: در ونزوئلا شاهد وفاق فرهنگی برای پیشبرد کشورشان هستیم. آنها راه خودشان را برای مقابله با آمریکا پیدا کردند و در این مسیر حرکت میکنند. من به روان پاک رهبر فقید ونزوئلا هوگو چاوز درود میفرستم. او قهرمان مبارزه برای دستیابی به عدالت و آزادی بود و امروز همراهان و یاران او با اقتدار مسیرش را دنبال میکنند.
وی اضافه کرد: ایران و ونزوئلا اشتراکات زیادی با یکدیگر دارند و مهمترین آن استقرار عدالت مبارزه برای رسیدن به آزادی است. این دو ملت همواره کنار هم بودند و کنار هم خواهند ماند تا عدالت کامل مستقر شود. خوشحالم که روابط فرهنگی دو کشور همپای تعاملات سیاسی و اقتصادی آنها در حال رشد است، رونمایی از این کتاب را آغاز مسیری جدید برای گسترش تعاملات فرهنگی بین دو کشور میدانم.
اسماعیلی درباره کتاب «آوریل در درون کودتا» گفت: در کاراکاس وقتی این کتاب را دیدم از آقای روزی طلب خواستم تا در موسسه ایران این کتاب را در اسرع وقت ترجمه کنند و به نمایشگاه کتاب برسانند که خوشبختانه همت کردند و ما را در این وعده ای که داده بودیم سربلند کردند. از ایشان تشکر میکنم.
او در پایان گفت: انشاءالله در دور آینده مذاکرات ما و دوستان به صورت جدیتر دنبال میشود. توافق نامه جامع ارتباطات فرهنگی و هنری دو کشور امضا خواهد شد و برنامههای فرهنگی هفتگی مشترک در تهران و کاراکاس برگزار خواهد شد. این همکاری را به یاری خداوند توسعه خواهیم داد.